外國語學院新

衡水學院外國語學院翻譯專業畢業論文撰寫規范

作者: 時間:2019-05-21 點擊數:


畢業論文是學生開始從事科學研究的初步嘗試,是學生在教師的指導下,所取得成果的科學表述,是學生畢業及學位資格認定的重要依據。為了保證畢業論文的質量,根據《衡水學院畢業論文(設計)規范及管理辦法》和《衡水學院畢業論文(設計)撰寫規范》,結合翻譯學科專業本身的特點,特制定本規范。

  1. 論文的結構要求

    翻譯專業的畢業論文包括兩種形式:翻譯研究論文、翻譯實踐報告。

    翻譯研究論文包括英語標題、中文標題、學生承諾、致謝、中文摘要、英文摘要、目錄、正文、參考文獻和附錄等幾部分。

    翻譯實踐報告包括英語標題、中文標題、學生承諾、中文摘要、英文摘要、目錄、正文、參考文獻、致謝、附錄1(源文)和附錄2(譯文)等幾部分。

    1.1 題目

    題目應恰當、準確地反映本課題的研究內容。論文題目不宜過長,其中英文題目不應超過12個英語實詞,中文題目不應超過20漢字,論文題目原則上不得使用標點符號。

    1.2 致謝

    翻譯專業的致謝詞通常以簡短的文字,對畢業論文寫作過程中和翻譯工作過程中曾給自己以直接幫助的人員,例如指導老師、答疑老師、口筆譯工作派出單位的相關領導及其他人員,表示自己的謝意。這不僅是一種禮貌,也是對他人勞動的尊重,是治學者應有的作風。內容應簡潔明了、實事求是,避免俗套。

    1.3 摘要與關鍵詞

    1.3.1 摘要

    論文的摘要要求用中、英兩種文字書寫,中文摘要在前,英文摘要在后,中英文摘要在內容上必須完全一致。摘要應扼要敘述本論文的主要內容、特點和組成架構,文字要精煉,是一篇具有獨立性和完整性的短文,應包括本論文的主要成果和結論性意見。摘要中不宜使用公式、圖表,不標注引用文獻編號,避免將摘要寫成目錄式的內容介紹。英語摘要的字數應控制在150-250個英語單詞。

     

    1.3.2 關鍵詞

    關鍵詞是供檢索用的主題詞條,應采用能覆蓋論文主要內容的通用技術詞條,一般列35個,按詞條的外延層次從大到小排列,應在摘要中出現,并用“分號”間隔,最后一個關鍵字后無標點符號。

    1.4 目錄

    目錄應獨立成頁,包括論文中全部章、節的標題及頁碼。翻譯專業畢業論文目錄格式見《附件1》(翻譯研究論文模板)和《附件2》(翻譯實踐報告模板)的相應部分。

    1.5 論文正文

    論文正文包括引言、論文主體及結論等部分。

    1.5.1引言

    引言指全篇論文的開場白。翻譯專業畢業論文的引言部分字數一般不應超過論文正文字數的十分之一。

    翻譯研究論文的引言內容主要包括本課題的來源、目的、意義;對本課題已有研究情況及存在問題的評述;應解決的主要問題及應達到的要求。

    翻譯實踐報告的引言內容包括項目背景、翻譯背景介紹;文本作者介紹或對文本發布者的介紹;文本類型分析、文本主要內容介紹、語言特點分析;翻譯的目標目的和翻譯的意義;翻譯實踐報告的結構組成介紹。

    1.5.2主體部分

    論文的主體部分是集中表述研究成果的部分,對問題的分析、對觀點的證明,主要是在這一部分中進行并完成的。一篇論文質量的高低,也主要取決于本論部分寫得如何。

    翻譯研究論文主體部分的內容由觀點和材料構成,觀點的排列,涉及到這一部分的結構形式問題;材料的使用,則涉及到一個排列順序的問題,這是安排本論部分的結構所應解決的兩個主要問題。本論部分的內容除了觀點之外,還包含著大量的材料,從原則上說,對這些材料應按照各自所證明的觀點間的邏輯關系進行排列,即把所有的材料都劃入各個小的觀點之下,隨著觀點間的邏輯關系及排列順序的明確,材料自然也就各得其位了。但是,同一觀點之下或者說同一內容層次之中的材料究竟應當怎樣排序,就直接涉及到材料使用的順序問題了。另外,就其本質而論,觀點產生于材料,觀點的合理排列要以對材料性質的充分認識為前提,安排文章本論的結構,必須解決材料的分類與排序問題。材料的分類與排序,必須有所依據,也就是要有一個或可以依循的標準或叫規則,要有特定的方法。

    翻譯實踐報告的主體部分由譯前、譯中和譯后三大部分組成。譯前工作主要包括相關信息的搜集、源文本的閱讀和翻譯工具的選擇;譯中主要包括翻譯理論基礎的確定、翻譯技巧方法的選擇和翻譯困難的處理;譯后工作主要包括對譯文的審核校對和修改等內容。

    1.5.3 結語

    結論是一篇論文的收束部分。

    翻譯研究論文的結論部分通常包含以下幾項內容:提出論證結果。在這一部分中,作者可對全篇文章所論證的問題及論證內容作一個歸納,提出自己對問題的總體性看法、總結性意見。論證結果要在充分論證的基礎上提出,而不能牽強附會,使其缺乏合理性。指明進一步研究的方向。在論文的結論部分,作者常常不僅概括自己的研究成果,而且還指出在該項課題研究中所存在的不足,指明還有哪些方面的問題值得人們繼續研究。通過對課題研究前景的展望,可以為他人的科研選題提供一個線索,也可以為自己的發展性研究埋下一個伏筆。結語寫得不宜過長,一般不應超過論文正文字數的十分之一。

    翻譯實踐報告的結語部分主要包括翻譯實踐中的主要收獲和發現以及翻譯中的不足之處兩大部分。此部分需要至少兩頁紙的篇幅,要高度概括和總結,要有獨特的經驗表述。

    1.6 文內注釋與文末參考文獻

    翻譯專業畢業論文采用美國當代語言學會的學術論文格式(MLA)。依據此格式要求,論文應提供文內注釋(文中夾注)和文末參考文獻。具體格式規范見《附件1》、《附件2》、《附件3》和《附件4》的相關部分。

    另外,參考文獻數量原則上不少于10篇,其中,英文參考文獻在前(不少于3篇),中文參考文獻在后。

    1.7 附錄

    對于一些不宜放入正文中,但作為畢業論文不可缺少的組成部分,或有參考價值的內容,如調查問卷、訪談提綱等,可編入附錄中。一個以上的附錄應編號。附錄可采用“附錄1”、“附錄2”形式。附錄中的字體、字號、頁邊距等應與正文要求保持一致。

    其中,翻譯實踐報告的附錄需要包括附錄1(源文本)和附錄2(譯文)。

    2、 論文的書寫要求

    2.1 語言要求:

    翻譯專業畢業論文一律要求用英語書寫。

    2.2 字數要求:

    根據學校的相關規定,翻譯專業畢業論文的正文字數不得少于5000個英語單詞。

    翻譯研究論文的正文字數不得少于5000個英語單詞。

    翻譯實踐報告的正文字數不得少于4000個英語單詞,所翻譯的源文本和譯文分別不得少于3000字。

    3、論文的編輯及打印要求

    翻譯專業的畢業論文要求單面打印,具體編輯要求見《附件1》。

     

     


 

網站負責人:李春燕    聯系電話:0318-8887803

真人发牌平台